Publicidade
06/05/2013 - 10h58

Veja como não parecer rude ao falar em inglês no trabalho

ROBERT YOUNG
COLABORAÇÃO PARA A FOLHA

No nosso dia a dia , muitas vezes temos que lidar com pessoas que são muito diretas ou mesmo rudes no seu modo de falar. No trabalho, temos que lidar com troca de informações e prazos curtos, e muitas vezes percebemos o quanto alguém está estressado pela linguagem que a pessoa usa. É tentador dizer "eu quero isso agora!" ao colega de trabalho ou ao fornecedor, mas falar desta maneira não faz de ninguém a pessoa mais popular da festa de final de ano.

É muito importante saber qual é o momento de usar linguagem direta ou indireta, formal ou informal. Esse discernimento pode fazer a diferença ao iniciar e manter boas relações com colegas de trabalho e de outras empresas com que você precise ter contato. Veja esse diálogo, que eu considero um pouco direto demais:

A: Yes (Sim?)
B: Where is Sandra? (Onde está a Sandra?)
A: She's not here. (Ela não está)
B: Where is she? When is she coming back? (Onde ela está? Quando volta?)
A: I don't know (Não sei)
B: Give this to her and tell her I need it by tomorrow. It's urgent. (Entregue isso para ela e diga que eu preciso para amanhã. É urgente)
A: Ok

Não há nada gramaticamente errado nesta conversa, mas será que não está muito direta? Talvez sim. Vamos ver como isso poderia ser dito de maneira um pouco mais indireta

A: Hello. (Olá)
B: Hello. May I speak to Sandra please. (Olá. Posso falar com a Sandra, por favor?)
A: I am afraid she is not here. Is there anything I can help you with? (Ela não está neste momento. Posso ajudá-lo?)
B: Do you know what time she might return? (Você sabe a que horas ela volta?)
A: I am not sure exactly. Possibly a little later today. (Não sei informar exatamente. Possivelmente estará aqui mais tarde.)
B: Do you mind giving this to her when she arrives and please inform her that we need it by tomorrow. It's urgent. (Você poderia entregar-lhe isso quando chegar, e informar que eu preciso para amanhã? É urgente.)
A: Yes I will. (Sim, eu posso)

Claro que tudo depende muito de como você fala. Se disser "give this to her" ("entregue isso a ela"), pode soar grosseiro para qualquer pessoa. Se disser "give this to her, please" ("entregue isso para ela, por favor") é melhor, mas ainda assim parece frio e muito direto. Se colocar o "please" no início da frase, o pedido fica mais suave: "please, can you give this to her" ("por favor, você pode entregar isso a ela?).

Dá para refinar mais um pouco para ficar e falar bem mais educadamente, dizendo "would you mind giving this to her please?" ("você entregaria isso para ela, por favor?). O "please" vai para o final da frase, mas com o uso de "would you mind?" (literalmente: "você se importaria?") a mensagem fica menos "ameaçadora".

E se você quer que o seu pedido soe completamente indireto e agradável, então diga "I was wondering if you don't mind giving this to her when she comes in please" (gostaria de saber se você poderia entregar isso a ela quando ela voltar, por favor").

As respostas requerem os mesmos cuidados. Se você disser: "No, she is not here" ("não, ela não está"), ou "no I have no time" ("não , eu não tenho tempo"), vai parecer que está batendo a porta na cara do interlocutor. Qual seria a frase mágica? A resposta é: "I´m afraid " (literalmente: ""Temo em dizer").

Sim, soa estranho quando algum diz que está com medo de dizer algo, mas nesse caso, esta expressão quer dizer "infelizmente". Então a resposta ficaria assim: "I'm afraid she is not here" ("infelizmente, ela não está aqui) ou "I'm afraid I don't have time today, but maybe I can finish it tomorrow morning" ("infelizmente não tenho tempo hoje, mas talvez eu termine amanhã pela manhã").

Usar "afraid" é como colocar um "travesseiro linguistico" na sua resposta, para suavizar o desapontamento do interlocutor ao sentir que você não pode atender à sua necessidade.

 

Publicidade

 
Busca

Encontre vagas




pesquisa

Publicidade

 

Publicidade

 

Publicidade
Publicidade

Publicidade


Pixel tag