Publicidade
24/03/2013 - 05h30

Conheça expressões do 'corporativês'

FELIPE GUTIERREZ
DE SÃO PAULO

Decalques são palavras que têm origem em outra língua --geralmente, do inglês-- e que que são adaptadas para o português. Trata-se de uma das formas mais comuns de uso de jargão corporativo.

Veja abaixo uma lista de expressões que passaram e figurar recentemente no léxico do mundo corporativo, divididas entre as que entraram em moda, a mistura de inglês com português e os decalques.

*

DECALQUES DO INGLÊS

Brifar
Vem de "briefing", que é explicar um projeto ou uma decisão a alguém

Empoderar
"To empower" significa dar mais poder ou opções a clientes ou funcionários

Experenciar
De "to experience"; trata-se de experimentar algo

FIQUE LIGADO
MAIS SOBRE CARREIRAS

Fupar
Corruptela de "follow up" (dar segmento em inglês), significa acompanhar uma decisão ou uma medida ou cobrar alguém

Suportar
Usado como sinônimo de dar suporte técnico, que veio de "to support" (dar apoio), aparece como prestar auxílio a uma operação, e não como aguentar

Huntear
Busca feita por headhunters (daí a origem) que tentam 'roubar' profissionais já empregados em outras empresas

Planta
Aparece no sentido de fábrica ou local físico de uma empresa

Printar
De " to print"; imprimir um documento

Performar
De "performance", significa ter um bom desempenho no trabalho

Trackear
Rastrear dados, como a mensuração de cliques em uma página da internet

Gamificar
Usar dinâmicas de jogos para ações, projetos ou campanhas

Viralizar
Disseminação de uma peça publicitária pela internet

Baseado
Empregado no sentido de localização geográfica

TÁ NA MODA

Afegão médio
Consumidor 'comum'

Agregar valor
Adicionar elementos ao serviço ou produto e, assim, cobrar mais por ele ou se diferenciar dos concorrentes

Alinhar
Sinônimo de combinar

Colaborador
Funcionário, empregado

Disruptivo
Novidade que muda a forma como algo é consumido e revoluciona o mercado

Ecossistema
Conjunto de empresas e produtos de um determinado setor

Entregar resultados
Atingir as metas

Evangelista
De uma marca; profissionais da empresa ou consumidores fiéis que se propõem a divulgá-la

Facilitador do aprendizado
Orientador ou profissional que transmite conhecimento

Focar
Centrar atenções e esforços em um produto

Líder
Sinônimo de chefe

Habilidades comportamentais
Atitude profissional

Proposta de valor
Vantagem que um produto tem frente a rivais

Talentos humanos ou time
Sinônimo de equipe

PORTUGUÊS COM INGLÊS

Advocate
defensor de uma causa; consumidores que gostam de uma marca e a promovem

Assessment
Avaliação; no mercado de RH, o termo é usado para se referir ao processo em que os recrutadores conferem características dos candidatos a uma vaga

Benchmark
Referência; ver o que outras empresas fazem para copiar ou adaptar

Biz dev
Corruptela, em inglês, para "business developer" (desenvolvedor de negócios)

Bottom-up
De baixo para cima; uma mudança que acontece por ação dos trabalhadores de nível hierárquico menor

Top-down
De cima pra baixo; o contrário: uma decisão dos chefes que muda o cotidiano dos trabalhadores

CRM (Customer Relashionship Management)
Ou gestão de relacionamento com o cliente; uso de informações sobre um consumidor para fazer ofertas específicas para ele

Engajar o sponsor
Engajar o patrocinador; fazer com que o anunciante ou quem pode investir em uma ação publicitária se entusiasme pela ideia

Quais foram os learnings?
Os aprendizados gerados por uma situação

Terminar os 'to-dos'
Terminar as tarefas

Supply chain
Cadeia de suprimentos; fornecedores de um produto ou serviço

Talent manager
Gerente de talentos; profissional do setor de RH

Resolver os "pains" do consumidor
Apresentar alguma solução para um problema, uma 'dor', na forma como o produto é usado

User-generated content
Conteúdo criado por usuários; produtos ou serviços desenvolvidos a partir de ideias dos clientes

Pipeline
De oleoduto em inglês; processo seletivo para escolher uma empresa na qual investir ou um profissional para contratar

Turnover
Tem vários sentidos em inglês, o mais comum é giro; em RH, usa-se para dizer troca de funcionários da empresa

Reason why
Razão de ser; em publicidade, usa-se para dizer qual o motivo de existência de uma campanha e para justificar promessas; por exemplo: o carro x é mais rápido (promessa) porque o motor é mais potente ("reason why")

 

Publicidade

 
Busca

Encontre vagas




pesquisa

Publicidade

 

Publicidade

 

Publicidade
Publicidade

Publicidade


Pixel tag