Veja como não passar vergonha com falsos cognatos em inglês
ROBERT YOUNG
COLABORAÇÃO PARA A FOLHA
Existe uma expressão em inglês usada quando não se tem a menor ideia do que a outra pessoa está falando. Trata-se da frase "Greek to me" (algo como "está falando grego"), como no exemplo:
-- "Did you have any idea what she was talking about?" (você tem alguma ideia do que ela estava falando?)
-- "No idea at all. She was speaking Greek to me" (não tenho a menor ideia. Para mim ela estava falando grego).
Profissionais aderem a cursos livres virtuais para turbinar carreira
Para consultoria, 2013 terá mercado de empregos melhor que 2012
Profissional deve agir 'como investidor' ao escolher emprego
Quando lidamos com falso cognatos (aquelas palavras que parecem significar uma coisa, mas de fato significam outra), infelizmente, frequentemente vamos achar que estão "falando grego".
Aumentar o vocabulário não é tarefa simples, principalmente quando o assunto são os verbos frasais. Transportar essas palavras do cérebro para a boca é ainda mais difícil.
E quando esse processo envolve um falso cognato, seu interlocutor poderá te lançar um olhar meio estranho, de quem não entendeu direito a mensagem.
Já que eu poderia escrever um livro sobre os erros que eu cometo em português, então aqui vai um exemplo. Em inglês normalmente usamos a palavra "try" quando queremos dizer que vamos provar uma roupa. A tradução literal para o português de "I want to try this shirt" seria "eu quero tentar essa camisa". Seria o mesmo que entrar numa loja nos EUA e dizer que quer "to prove these jeans" . Ficaria engraçado, não fica?
Se você estiver no meio de uma negociação internacional, reunião de negócios ou entrevista de emprego, não vai soar nada engraçado esse tipo de erro. Observe o texto a seguir e diga quais são as palavras corretas para traduzir os "false friends" em negrito:
"I think we will need to push back the meeting for next week because my boss has the grip. I did pretend to give a presentation today, but we can wait until next week. I left some information in your pasta on the table in front of you with a short resumè of the project."
"Acredito que teremos que adiar a reunião porque meu chefe está com gripe. Eu pretendia fazer uma apresentação hoje, mas podemos esperar até a próxima semana. Deixei algumas informações na pasta sobre a sua mesa, com um pequeno resumo do projeto. "
Grip - quer dizer segurar com firmeza. O texto quer dizer gripe, que em inglês é "flu".
Pretend - quer dizer fingir. No texto, deveria ser usado "intend", que quer dizer "pretender" em português.
Pasta - em inglês, significa "massa" ou "macarrão". No texto, a palavra correta seria "file" ou "folder".
Resumè - Significa "currículo profissional". A palavra correta correta é "summary", que significa "resumo" em português.
Aprender a evitar os erros ao usar os falsos cognatos é um desafio. Não há passe de mágica: a memorização é um dos caminhos. Exercícios de repetição também ajudam, mas não pare por aí. O melhor é utilizar essas palavras em frases dentro do contexto das situações em que você pode precisar delas no dia a dia do seu trabalho.
O americano Robert Young é consultor de idiomas em São Paulo, sócio da Ceola & Young Global Language Consultants e coautor de "Fluent Business English".
+ CANAIS
+ NOTÍCIAS SOBRE EMPREGOS
+ Livraria
- Livro traz poemas curtos em japonês, inglês e português
- Conheça o livro que inspirou o filme "O Bom Gigante Amigo"
- Violência doméstica é tema de romance de Lycia Barros
- Livro apresenta princípios do aiuverda, a medicina tradicional indiana
- Ganhe ingressos para assistir "Negócio das Arábias" na compra de livro
Publicidade
Publicidade
Publicidade